今日は朝から晴れてて、久しぶりにいい天気でした。
冬の合間の晴れの日は気持ちいいですね。
目次
英語で「久しぶりに天気のいい日ですね。」
- It’s been a long time to have a sunny day.
- It’s been a long time since we had such a good weather.
- Nice weather for the first time in some days
どれも「久しぶりに天気のいい日ですね。」と言う意味ですね。
長い間は “It’s(has) been a long time”
“It’s(has) been a long time”は「久しぶり、長い間」。
“a sunny day”や“a good weather”、“Nice weather”もどれも「いい天気」と言う意味ですね。
まぁネイティブからしたら微妙に違うのかもしれませんが。
〜日ぶりなら“for the first time in 〜days”
3つ目の“for the first time in 〜days”は「〜日ぶりに(~日のうちで初めて)」と言う意味です。
後ろの“days”を“months”や“year”に変えることで様々な応用ができます。
- for the first time in 〜 years of marriage:〜年の結婚生活で初めて
- for the first time in a decade:10年ぶりに
- for the first time in a few years:数年ぶりに
- for the first time in about 〜 months:ほぼ〜カ月ぶりに
などなど…。
aboutをつけて「約、ほぼ」という意味を出してもいいですね。
久しぶりに窓全開で掃除できました。╰(*´︶`*)╯
ポチップ
ポチップ