- Are you seeing anyone?
こう聞かれた時、何て言われたかわかりますか?
「誰かと会ってるの?」
と思った人いませんか?
私は最初そう思ってしまいました(; ̄ー ̄A
“Are you seeing anyone?” は「つきあってる人いるの?」
これ実は、
「誰かつきあってる人いるの?」
という意味なんです。
そうなんですね〜としか言えませんが…
でも海外ドラマなんかではよく使われてました。
いかにちゃんと聞いてなかったかがわかってしまいますがヾ(・・;)
なので、もしも“Are you seeing anyone?”と聞かれた時に、
「え?あなたと会ってるけど」と思って、
“Yes, I’m seeing you.”って言っちゃったら、
お互いに
「え?」ってなっちゃいますね( ̄∇ ̄;)
anyoneの他にanybodyやsomeone、somebodyも使います
ちなみに、anyoneの他に、anybodyやsomeone、somebodyを使うこともあります。
〜one、〜bodyはそれほど意味の違いはなさそうですが、
some〜を疑問文で使うと、質問する人は「たぶん、答えはYesだろうなと思うけど一応聞いとこう」みたいな時に使われるようです。
「〜と付き合ってます」は “I’m seeing 〇〇.”
「〇〇(人の名前)と付き合ってます。」と言う時は、
- I’m seeing 〇〇.
と言います。
ちょっと名前までは言いたくないな、とか、(本当はいないけど)いるよ〜とにごしたい?時は
- I’m seeing someone.
と“someone”を使って答えてもいいですね。(~-~;)ヾ(-_-;)
steadyを使った表現
他にも、
- Are you going steady with anyone ?
「誰かと付き合ってるんですか?」
と言う表現もあります。
“steady”は割と日本語でも使われることがあるので、これなら何となく意味はわかりますね。
“go steady with”で「(特定の異性と)交際する、付き合う、~を着実に行う」という意味です。
あと注意しておきたいのは、日本語では“boyfriend”や“girlfriend”は「男友達」や「女友達」と異性の友人という感じで使われることもありますが、英語だと単なる友達以上の親密な関係を表すことが多く、「彼氏」「彼女」という意味で使われることが多いので、うっかり“boyfriend”や“girlfriend”がいっぱいいるよとは言わないほうがいいでしょう。