
日常会話で、相手に「(この日)都合がつく?」とか、自分の「都合を伝える(行ける・行けない)」などを伝えることがよくあると思いますが、英語ではどう言うのでしょう?
相手の都合を聞くのは
- Can you make it?
「都合がつきますか?」
となります。
make itにはたくさんの意味がある
“make it”の意味
- うまくいく(やり遂げる・切り抜ける)
何とかする(調整する・やりくりする)
無事にやり遂げる(実行する)、成功する、出世する - 時間に間に合う
- 〔招待された集まりなどに〕何とか出席する、都合がつく、都合をつける
- 〔健康状態などが〕回復する、良くなる
などなど…
もちろん直訳で「それを作る」と言うこともありますが、①〜③の「うまくいく、都合がつく、時間に間に合う」という意味でよく使われます。
例えば、相手の予定を聞いて「(この日)都合つく?」という時の表現ですね。
つまり「(その時に/その時間内に)出来る?」というニュアンスになります。
そしてややこしいけど、“it”は特定の何かを指しているわけではないんですね。セットで覚えるしかないやつですね。
答える時は“can/can’t make it” を使う
- Can you make it?「都合がつきますか(来れますか)?」
と聞かれた時は、“can/can’t make it” を使って答えます。
- I can make it.「都合がつきます。(行けます)」
- I can’t make it.「都合がつきません。(行けません)」
“make it”は③にあるように、イベントなどに参加する、出席するという意味もあるので、
ーWe’re having a party tonight. Can you make it?
「今夜パーティーをするんですが来れますか?」
と聞かれたら、
行ける時は、
ーYes, I can make it. 「行けますよ。(出席するよ)」
行けない時は、
ーI’m sorry, I can make it.「ごめんなさい、行けないの。(出席できません)」
となります。
また“make it”には時間通りに到着するという意味もあるので、
ーCan you make it at 5 ?「5時に来られる?」
という風にも言えます。
