前回は、「一緒にいて楽しかったです」という表現でしたが、今回は逆に馴れ馴れしい人に対して、「馴れ馴れしくしないで!」とピシャリと言いたい時の表現です。
【英語】「一緒にいて楽しかった」は英語で何て言う?
前回は「デートに誘う」表現だったので、デートの帰りに使える、「一緒にいて楽しかったです」と言う表現について。 英語で「一緒にいて楽しかった」 I enjoyed your co…
目次
英語で「馴れ馴れしくしないで!」
Don’t get fresh with me.
ん?新鮮なものをゲットする・・・?
またまた頭の中を「?」がぐるぐるしてしまいます(*「´・・`)?
“fresh” にはたくさんの意味がある
再び、「英辞郎 on the WEB Pro 」で“fresh”を確認します。
fresh
- <名>
- 初期、〔一日の〕早い時間帯= freshet
- <形>
- 新鮮な、未使用の、到着したばかりの
- (料理)生の、乾燥させていない
- 出来たての、焼きたての、作りたての、産みたての
- 新たな、斬新な
- 〔記憶に〕生々しい
- 生意気な、厚かましい、なれなれしい
- 〈俗〉非常に良い[素晴らしい・いけてる]
- 〔人の外見などが〕清潔感[清涼感]のある
形容詞の中に「生意気な、厚かましい、なれなれしい」という意味がありますね。
“get fresh” で「ずうずうしくする、〔異性に〕なれなれしくする」
さらに、“get fresh”とイディオムになると、「ずうずうしくする、生意気になる、〔異性に〕なれなれしくする」という意味になるんです!
びっくりです。∑(・o・;) えぇっ!
ですので、“with+人”が付いた、“get fresh with +人”は「(人)に馴れ馴れしくする、ずうずうしくする」ということになるんです。
ちなみに人に対して使うみたいです。
まぁ、恋人でもないのに、妙に馴れ馴れしくされて、「イヤだな〜」と思ったら、
Don’t get fresh with me.
「馴れ馴れしくしないでよ!」
とピシャリと言ってみましょう。
言われたくない表現なので、自分も変に馴れ馴れしくしてないか気をつけよう・・・
あ!ただですね、
Get fresh.
だけなら
「新鮮なものを買ってきてね!」
と、新鮮なという意味になるんです。
話の流れでわかるとは思いますが、ややこしいですね。